《谷永杜邺传》 1、谷永杜邺传:谷永字子云,长安人也。父吉,为卫司马,使送郅支单于侍子,为郅支所杀,语在陈汤传。永少为长安小史,后博学经书。建昭中,御史大夫繁延寿闻其有茂材,除补属,举为太常丞,数上疏言得失。 2、谷永杜邺传:建始三年冬,日食地震同日俱发,诏举方正直言极谏之士,太常阳城侯刘庆忌举永待诏公车。对曰: 3、谷永杜邺传:陛下秉至圣之纯德,惧天地之戒...
《谷风》 1、谷风:习习谷风、以阴以雨。 黾勉同心、不宜有怒。 采葑采菲、无以下体。 德音莫违、及尔同死。 2、谷风:行道迟迟、中心有违。 不远伊迩、薄送我畿。 谁谓荼苦、其甘如荠。 宴尔新昏、如兄如弟。 3、谷风:泾以渭浊、湜湜其沚。 宴尔新昏、不我屑以。 毋逝我梁、毋发我笱。 我躬不阅、遑恤我后。 4、谷风:就其深矣、方之舟之。 就其浅矣、泳之游之。 何...
《谷风》 1、谷风:习习谷风、以阴以雨。 黾勉同心、不宜有怒。 采葑采菲、无以下体。 德音莫违、及尔同死。 2、谷风:行道迟迟、中心有违。 不远伊迩、薄送我畿。 谁谓荼苦、其甘如荠。 宴尔新昏、如兄如弟。 3、谷风:泾以渭浊、湜湜其沚。 宴尔新昏、不我屑以。 毋逝我梁、毋发我笱。 我躬不阅、遑恤我后。 4、谷风:就其深矣、方之舟之。 就其浅矣、泳之游之。 何...
《面包店时代》译者附记〔1〕 巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代的伟大的作家,但他的不为中国人所知,我相信,大半是由于他的著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。 自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点也好,就如听过宇宙间有一种哈黎慧星〔4〕一般,总算一种知识。倘以为于饥饱寒温大有关系,那是求之太深了。 译整篇的论文,介绍
《海纳与革命》译者附记〔1〕 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造〔2〕日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明白(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命底的一面;(二)德国对于文学的压迫,向来就没有放松过,寇尔兹〔3
《十月》首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。 我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史〔2〕,这是可以请有产无产文学
《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前
《小鸡的悲剧》译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。 一九二二年七月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《小鸡的悲剧》的译文,最初发表于一九二二年九月《妇女杂志》第八
本朝杂记上 蔡宽夫《诗话》云:“唐学士院在右银台内含光殿,宴罢归院,多经睿武楼,故郑畋《酬通义刘相瞻诗》曰:‘刘刚暗借飙轮便,睿武楼中似去年。’盖以尝与瞻同为学士侍宴故也。故事:凡禁中有燕设,则学士院备食以延从官。宋宣献公罢禁林后,因宴日再至,以诗寄同院云:(“同”原作“故”,今据宋本、明钞本校改。)‘云间乍阕仙韶 曲 ,禁里还过睿武楼。’盖用唐事。前辈立意...
治天行毒热,通贯脏腑,沉鼓骨髓之间,或为黄胆、黑疸、赤疸、白疸、谷疸、马黄等疾, 喘息 须臾而绝, 瓜蒂散 方。 瓜蒂 (二七枚) 赤小豆 ( 三七 枚) 秫米 (二七粒) 上三味,捣筛为散,取如 大豆 粒,吹于两鼻之中,甚良,不瘥间日复服之。(《外台》卷四 治黄胆百药不瘥者方。 驴头 一枚煮熟,以姜齑啖之,并随多少饮汁。(《外台》卷四) 治黄胆方 。 取生...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。