《李》原文-出自《东观汉记》_史书_【文学360】

《李》 1、李云:白马令李云。桓帝诛大将军梁冀,而中常侍单超等五人皆以诛冀功并封列侯。又立掖庭民女亳氏为皇后,数月间,后家封四人,赏赐巨万。时地数震裂,众灾频降。云素刚,忧国,乃露布上书,移副三府,曰:“孔子曰:‘帝者,谛也。’今官位错乱,小人谄进,财货公行,政令日损,是帝欲不谛乎?”帝得奏,震怒,下有司送云黄门北寺狱。 2、李云:白马令李云坐直谏系狱,弘...

http://www.wenxue360.com/archives/3645.html

卷第三十八.回仙.神仙杂记.鬼诗_《苕溪渔隐丛话后

...可见其非吕翁也。《灵怪》载《 南柯太守传 》,与《枕中记》事绝相类。浮世荣枯,固已如梦矣,此二事又于梦中作梦,既可笑,亦可叹也。” 神 仙杂记 许彦周《诗话》:“唐清远道士《同沈恭子游虎丘诗》曰:‘余本长殷周,遭罹历秦汉。’计之,至唐则二千余岁矣。颜鲁公爱而刻之,且有诗曰:‘客有神仙者,于兹雅丽陈。’盖指为神仙也。李卫公《追和鲁公刻清远道士诗》曰:‘道人...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/21204.html

治黄胆、黑疸、疸诸方_《验方》_中医方言书籍_【岐黄之术】

治天行毒热,通贯脏腑,沉鼓骨髓之间,或为黄胆、黑疸、赤疸、白疸、疸、马黄等疾, 喘息 须臾而绝, 瓜蒂散 方。 瓜蒂 (二七枚) 赤小豆 ( 三七 枚) 秫米 (二七粒) 上三味,捣筛为散,取如 大豆 粒,吹于两鼻之中,甚良,不瘥间日复服之。(《外台》卷四 治黄胆百药不瘥者方。 驴头 一枚煮熟,以姜齑啖之,并随多少饮汁。(《外台》卷四) 治黄胆方 。 取生...

http://qihuangzhishu.com/759/41.htm

板桥杂记·附录一_《板桥杂记

宋惠湘,秦淮女也。兵燹流落,被掳入军。至河南卫辉府城,题绝句四首于壁间,:“风动江空羯鼓催,降旗飘飐凤城开。将军战死君王系,薄命红颜马上来。”“广陌黄尘暗鬓鸦,北风吹面落铅华。可怜夜月《箜篌引》,几度穹庐伴暮笳。”“春花如绣柳如烟,良夜知心画阁眠。今日相思浑似梦,算来可恨是苍天。”“盈盈十五破瓜初,已作明妃别故庐。谁散千金同孟德,镶黄旗下赎文姝?”后云:...

http://www.wenxue360.com/sikuquanshu/14611.html

《溃灭》第二部一至三章译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《溃灭》第二部一至三章译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二部的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。 这几章是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或全部换来的东西,非身经战斗的战士,不能写出。 譬如,首先是小资产阶级的知识者——美谛克——的解剖;他要革新,然而怀旧;他在战

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

《人性的天才—迦尔洵》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...1874—1930),苏联文学批评家。《俄国文学史梗概》,即《最近俄国文学史略》,一九二○年印行。《人性的天才——迦尔洵》是该书中的一篇。 〔3〕Sketch 英语:速写、素描。 〔4〕《四日》、《邂逅》 短篇小说,前者系鲁迅译,后者系周作人译,一九○九年印入日本东京出版的《域外小说》。《红花》,短篇小说,后来有梁遇者译本(英汉对照本),上海北新书局印行。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1037.html

《社会教育与趣味》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《社会教育与趣味》译者附记〔1〕 按原文本非学说。顾以我国美育之论。方洋洋盈耳。而抑扬皆未得其真。甚且误解美谊。此篇立说浅近。颇与今日吾情近合。爰为迻译。以供参鉴。然格于刊例。无可编类。故附学说〔2〕之后。阅者谅之。 【注解】 〔1〕本篇连同日本上野阳一作《社会教育与趣味》的译文,最初发表于一九一三年十一月北洋政府教育部《编纂处月刊》第十期,未署名。译文分两

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1031.html

《盲诗人最近时的踪迹》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《盲诗人最近时的踪迹》译者附记〔1〕 俄国的盲诗人爱罗先珂出了日本之后,想回到他的本国去,不能入境〔2〕,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候的居停主人中根弘〔3〕的报告,登在十月九日的《读卖新闻》〔4〕上的,我们可以藉此知道这诗人的踪迹和性行的大概。 十月十六日译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同《盲诗人最近时的踪迹》的译文

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

《父亲在亚美利加》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如小说《父亲在亚美利加》所证明的便是。 【注解】 〔1〕本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一。 〔2〕勃劳绥惠德尔(E.Brausewetter) 德国评论家。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/956.html

《现代文学之主潮》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...日《民众文艺周刊》第六号,后未印入单行本。 〔2〕“精神底冒险” 或译灵魂的冒险。法国小说家、批评家法朗士称文艺批评为“灵魂在杰作中的冒险”,语见他的文艺评论《文学生活》。 〔3〕对于文学的见解 厨川白村在本文的最后一节中说:“战后的西洋文学,大约……都要作为‘人生的批评’,而和社会增加密接的关系吧。独有日本的文坛,却依然不肯来做文化的指导者和批评家么?”

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/990.html

共找到139557个结果,正在显示第19页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2