《鼻子》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《鼻子》译者附记〔1〕 芥川氏是日本新兴文坛中一个出名作家。田中纯评论他说,“在芥川氏的作品上,可以看出他用了性格的全体,支配尽所用的材料的模样来。这事实,便使我们起了这感觉,就是感得这作品是完成的”。他的作品所用的主题,最多的是希望已达之后的不安,或者正不安时的心情,这篇便可以算得适当的样本。 不满于芥川氏的,大约因为这两点:一是多用旧材料,有时近于故事...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/979.html

《恶魔》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全》第七本里川本正良〔2〕译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

《竖琴》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《竖琴》译者附记〔1〕 作者符拉迪弥尔·理定(Vladimir Lidin)是一八九四年二月三日,生于墨斯科,今年才三十五岁。七岁,入拉赛列夫斯基东方语学院;十四岁丧父,就营独立生活,到一九一一年毕业,夏秋两季,在森林中过活了几年。欧洲大战时,由墨斯科大学毕业,赴西部战线;十月革命时是在赤军中及西伯利亚和墨斯科;后来常常旅行外国,不久也许会像B.Pilyn...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1013.html

《恋歌》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《恋歌》译者附记〔1〕 罗马尼亚文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(Mihail Sadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(G.Weigand)〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

《艺术都会巴黎》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《艺术都会巴黎》译者附记〔1〕 格罗斯(George Grosz)〔2〕是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》(Paris als kunststadt),是《艺术在堕落》(Die Kunst ist in Gefahr)中...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

《会友》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《会友》译者附记〔1〕 《会友》就是上期登过序文笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》〔2〕翻译专号上的《山中笛韵》〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《跳蚤》译者附记〔1〕 Guillaume Apollinaire 是一八八○年十月生于罗马一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理中学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交许多诗人,对于立体派〔2〕大画家Pablo Picasso〔3〕则发表了世界中最初的研究。 一九一一年十一月,卢佛尔博物馆〔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

《连翘》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《连翘》译者附记〔1〕 契里珂夫〔2〕(Evgeni Tshirikov)名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后的智识阶级的代表著作者,全十七本,已经重印过几次了。 契里珂夫以一八六四年生于凯山〔3〕,从小住在村落里,朋友都是农夫和穷人的孩儿;后来离乡入中学,将毕业,便已有了革命思想了。所以他著作里,往往描出乡间的黑暗来,也常用革命的...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/962.html

《一篇很短传奇》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《一篇很短传奇》译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕的儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱的性情,也早有文学的趣味;俄土开战,便自愿从军,以受别人所受的痛苦,已而将经验和思想发表在小说里,是有名的《四日》和《孱头》。他后来到彼得堡,在大学听文学的讲义...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《农夫》译者附记〔1〕 这一篇,是从日文《新兴文学全》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。 这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面—— “雅各武莱夫(Alexandr ...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

共找到508677个结果,正在显示第3页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2