《礼》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...凡纪念,“礼”而已矣。 中国原是“礼义之邦”,关于礼的书,就有三大部〔3〕,连在外国也译出了,我真特别佩服《仪礼》的翻译者。事君,现在可以不了;事亲,当然要尽孝,但殁后的办法,则已归入祭礼中,各有仪,就是现在的拜忌日,做阴寿之类。新的忌日添出来,旧的忌日就淡一点,“新鬼大,故鬼小”〔4〕也。我们的纪念日也是对于旧的几个比较的不起劲,而新的几个之归于淡漠,则...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/386.html

《黄祸》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...了,但三十年之前,并不如此。 那时是解作黄色人种将要席卷欧洲的意思的,有些英雄听到了这句话,恰如听得被白人恭维为“睡狮”一样,得意了好几年,备着去做欧洲的主子。 不过“黄祸”这故事的来源,却又和我们所幻想的不同,是出于德皇威廉〔2〕的。他还画了一幅图,是一个罗马装束的武士,在抵御着由东方西来的一个人,但那人并不是孔子,倒是佛陀〔3〕,中国人实在是空欢喜。所...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/395.html

《我“堕民”》原文-出自《风月谈》_【鲁迅全集】

...由人所万想不到的罢。 七月三日。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九三三年七月六日《申报·自由》。 〔2〕 唐包 浙江镇海人,作家。著有杂文集《推背集》、《短长书》等。他曾在一九三三年六月二十九日《申报·自由谈》发表《堕民》一文,其中有“辱国者的子孙作堕民,卖国的汉奸如果有子孙的话,至少也将是一种堕民”的话。 〔3〕 《堕民猥谈》 应作《堕民猥编》,作者...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/356.html

《偶成》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...为对群众“输以教育”的场所,并提出“改良茶馆的设备”、“规定坐茶馆的时间”、“加以民众教育的设备”等办法。 〔4〕 《包公案》 又名《龙图公案》,明代公案小说,写宋代清官包拯断案的故事。 〔5〕 讽刺已是前世纪的老人的梦呓 一九三三年六月十一日《大晚报·火炬》登载法鲁的《到底要不要自由》一文,攻击鲁迅等写的杂文说:“讥刺嘲讽更已属另一年代的老人所发的呓语。”

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/350.html

《帮闲法发隐》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...八月二十八日。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月五日《申报·自由》。 〔2〕 吉开迦尔(S.A.Kierkegaard,1813—1855) 通译克尔凯郭尔,丹麦哲学家。下面引文见于他的《非此即彼》一书的《序幕》。原书注解说,一八三六年二月十四日在彼得堡确实发生过这样的事。(按鲁迅这段引文是根据日本宫原晃一郎译克尔凯郭尔《忧愁的哲理》一书。)

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/376.html

《抄靶子》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

... 曹州冤句(今山东菏泽)人,唐末农民起义领袖。旧史书中多有夸张其残暴的记载。《旧唐书·黄巢传》说他起义时“俘人而食”,但无“两脚羊”的名称。鲁迅引用此语,当出自南宋庄季裕《鸡肋编》中:“自靖康丙午岁(1126),金狄乱华,六七年间,山东、京西、淮南等路,荆榛千里,斗米至数十千,且不可得。 盗贼官兵以至居民,更互相食,人肉之价,贱于犬豕,肥壮者一枚不过十五千,...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/352.html

《外国也有》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...像以前那样夜夜梦想着赌博的结果了。” 〔6〕 斯惠夫德(J.Swift,1667—1745) 通译斯威夫特,英国作家。著有《格列佛游记》等。鲁迅这里所说,似系另一英国作家、《鲁滨孙飘流记》的著者笛福(D.Defoe,约1660—1731)之误。一七○三年笛福曾为了一本讽刺教会的小册子《惩治不从国教者的捷径》,被英国政府逮捕,同年七月二十九日至三十一日,被罚在...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/398.html

《秋夜纪游》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...在少有的寂寞里。 秋已经来了,我还是漫步着。叫呢,也还是有的,然而更加躲躲闪闪了,声音也和先前不同,距离也隔得远了,连鼻子都看不见。 我不再冷笑,不再恶笑了,我漫步着,一面舒服的听着它那很脆的声音。 八月十四日。 〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十六日《申报·自由》。 〔2〕 “犬声如豹” 语出唐代王维《山中与裴秀才迪书》,原作“深巷寒犬,吠声如豹”。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/368.html

《关于翻译》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

一:关于翻译(上)〔1〕 洛文 因为我的一篇短文,引出了穆木天〔2〕先生的《从〈为翻译辩护〉到楼译〈二十世纪之欧洲文学〉》(九日《自由谈》所载),这在我,是很以为荣幸的,并且觉得凡所指摘,也恐怕都是实在的错误。但从那作者的案语里,我却又想起一个随便讲讲,也许并不是毫无意义的问题来了。那是这样的一段 —— 学术院(译者:当系指著者所属的俄国共产主义学院)所选...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/384.html

《夜颂》原文-出自《风月》_【鲁迅全集】

...妇们,面目和五六点钟之前也何其两样。从此就是热闹,喧嚣。 而高墙后面,大厦中间,深闺里,黑狱里,客室里,秘密机关里,却依然弥漫着惊人的真的大黑暗。 现在的光天化日,熙来攘往,就是这黑暗的装饰,是人肉酱缸上的金盖,是鬼脸上的雪花膏。只有夜还算是诚实的。 我爱夜,在夜间作《夜颂》。 六月八日。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九三三年六月十日《申报·自由》。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/347.html

共找到96374个结果,正在显示第3页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2