小引(二)-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...中,主张也最为热烈。这一篇是一九二六年一月所作,后来收在《文学评论》〔3〕中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学“诸问题的性质方向,以及和时代的交涉等,有一点裨助。” 但作者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为二曲,二曲改为一曲〔4〕之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原来语气,所以还是沈闷累坠之处居多。只希望读者于这一端能加鉴原...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1002.html

后记(二)-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1005.html

《肥料》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...面所译的,是描写十多年前,俄边小村子里的革命,而中途失败了的故事,内容技术,都很精湛,是译者所见这作者的十多篇小说中,信为最好的一篇。可惜译文颇难自信,因为这是从《新兴文学全集》第二十三本中富士辰马的译文重译的,而原译者已先有一段附记道: “用了真的农民的方言来写的绥甫林娜的作品,实在是难解,听说虽在俄国,倘不是精通地方的风俗和土话的人,也是不能看的。因此...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1017.html

《恶魔》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

《鼻子》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...Reclam’s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange〔5〕的德译本。 【注解】 〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。 〔2〕乌克兰的怪谈 果戈理早期根据乌克兰民间的传说奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。 〔3〕《外套》 短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1058.html

《鼻子》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...但中国的所谓滑稽小说比较起来,也就十分雅淡了。我所以先介绍这一篇。 四月三十日译者识。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年五月十一日《晨报》副刊,《鼻子》的译文即发表于十一日至十三日该刊。后来译文收入《现代日本小说集》时,本篇未收。 〔2〕内道场供奉 内道场,即大内之道场,在宫中陈列佛像、念诵佛经的场所。供奉,即内供奉,略称内供,为供奉内道场的僧官。

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/979.html

《说幽默》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。 【注解】 〔1〕本篇连同《说幽默》的译文,最初发表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,后来同印入单行本。 〔2〕语堂 即林语堂(1895—1976),福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,回国后任北京大学、厦门大学教授,三十年代在上海主编《论语...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/994.html

《会友》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...的太太拉·康迪多,马车夫马匿修,不是也都十分生动,给了我们一个明确的印象么?假使不能,那是译者的罪过了。 【注解】 〔1〕本篇连同《会友》的译文,最初发表于一九三四年十一月《译文》月刊第一卷第三期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《文学》 月刊,一九三三年七月在上海创刊,文学社编辑。自第二卷起,先后由郑振铎、傅东华、王...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

神医安道全的先进事迹(搞笑)_【中医宝典】

...重,便回师梁山泊。张顺说健康府有一神医,可治此病。吴用给张顺百两黄金去请神医安道全。安道全因为迷恋娼妓李巧奴,不愿随张顺去梁山。张顺杀了鸨婆巧奴,在墙上写下“杀人者安道全”。安道全无奈,只得随张顺上了梁山,治好了宋江的病。他到梁山后,随军出诊,救活了梁山许多好汉。宋江征讨方腊时,皇帝诏安道全进宫治病未能出征,梁山好汉因未能及时救治而伤亡严重。 安道全除了治...

http://zhongyibaodian.com/zs/25682.html

《饥馑》译者附记-出自译文序跋集》_【鲁迅全集】

...跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”〔10〕市民那样的人物了。 【注解】 〔1〕本篇连同《饥馑》的译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名许遐。 萨尔蒂珂夫,笔名谢德林(M.E.CNUYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄国讽刺作家及批评家,曾因抨击沙皇专制制度被流放几达八年。著有长篇小...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

共找到472179个结果,正在显示第22页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2