...场,全用一个青年作为线索。但四幕之内,无论那一幕那一场又各各自有首尾,能独立了也成一个完全的作品:所以分看合看,都无所不可的。 全剧的宗旨,自序已经表明,是在反对战争,不必译者再说了。但我虑到几位读者,或以为日本是好战的国度,那国民才该熟读这书,中国又何须有此呢?我的私见,却很不然:中国人自己诚然不善于战争,却并没有诅咒战争;自己诚然不愿出战,却并未同情于不...
...702)大星由良之助等义士为冤死的盐冶判官报仇故事。清代鸿蒙陈人重译本题名《海外奇谈》,又名《日本忠臣库》,前有译者乾隆五十九年(1794)自序。 〔16〕 冯犹龙(1574—1646) 名梦龙,字犹龙,号墨憨斋主人,长洲(今江苏吴县)人,明代文学家。编著有话本集《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》及传奇、散曲等多种。 〔17〕 《平妖传》 以北宋王则起...
...〔22〕第五号1928。)他的父亲的职业,我所译的《自传》据日本尾濑敬止的《文艺战线》〔23〕所载重译,是“油漆匠”,这里却道是“染色工”。原文用罗马字拼起音来,是“Ochez—Mal’Yar〔24〕”,我不知道谁算译的正确。 这书的底本,是日本井田孝平的原译,前年,东京南宋书院〔25〕出版,为《世界社会主义文学丛书》的第四篇。达夫〔26〕先生去年编《大众文...
...的硬译之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有出路’——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” 约略同时,韦素园君的从原文直接译出的这一篇,也在《未名》半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于我,但多几句,精确之处自然也更多,我现在未曾据以改定这译本,有心...
...、复翁)题跋三则。鲁迅于一九一三年十月一日从京师图书馆借出抄录。 〔3〕指丛书堂钞本上的朱墨两种校文。黄不烈跋称系“匏罶手自雠校”。顾广圻跋亦称:“卷中讹误之字,皆先生亲手改定。” 〔4〕黄省曾(1490—1540) 字勉之,吴县(今属江苏)人,明代藏书家。著有《五岳山人集》。所刻《嵇中散集》,十卷,前有黄氏自序,末署“嘉靖乙酉”即明代嘉靖四年(1525)。
...之被翻译者,几及十种国文;在中国有靖华译的《四十一》附《平常东西的故事》一本,在《未名丛刊》里。 这一个中篇《星花》,也是靖华所译,直接出于原文的。 书叙一久被禁锢的妇女,爱一红军士兵,而终被其夫所杀害。 所写的居民的风习和性质,土地的景色,士兵的朴诚,均极动人,令人非一气读完,不肯掩卷。然而和无产作者的作品,还是截然不同,看去就觉得教民和红军士兵,都一样是...
1、 《节》原文-出自《易经》 2、 《涣》原文-出自《易经》 3、 《兑》原文-出自《易经》 4、 《巽》原文-出自《易经》 5、 《旅》原文-出自《易经》 6、 《丰》原文-出自《易经》 7、 《渐》原文-出自《易经》 8、 《艮》原文-出自《易经》 9、 《震》原文-出自《易经》 10、 《鼎》原文-出自《易经》 11、 《革》原文-出自《易经》 12...
1、 《节》原文-出自《象传》 2、 《涣》原文-出自《象传》 3、 《兑》原文-出自《象传》 4、 《比》原文-出自《象传》 5、 《师》原文-出自《象传》 6、 《讼》原文-出自《象传》 7、 《需》原文-出自《象传》 8、 《蒙》原文-出自《象传》 9、 《屯》原文-出自《象传》 10、 《坤》原文-出自《象传》 11、 《乾》原文-出自《象传》 12...
1、 《节》原文-出自《易经》 2、 《涣》原文-出自《易经》 3、 《兑》原文-出自《易经》 4、 《巽》原文-出自《易经》 5、 《旅》原文-出自《易经》 6、 《丰》原文-出自《易经》 7、 《渐》原文-出自《易经》 8、 《艮》原文-出自《易经》 9、 《震》原文-出自《易经》 10、 《鼎》原文-出自《易经》 11、 《革》原文-出自《易经》 12...
1、 《节》原文-出自《象传》 2、 《涣》原文-出自《象传》 3、 《兑》原文-出自《象传》 4、 《比》原文-出自《象传》 5、 《师》原文-出自《象传》 6、 《讼》原文-出自《象传》 7、 《需》原文-出自《象传》 8、 《蒙》原文-出自《象传》 9、 《屯》原文-出自《象传》 10、 《坤》原文-出自《象传》 11、 《乾》原文-出自《象传》 12...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。