《近代木刻选》小引-出自《集外集拾遗》_【鲁迅全集】

《近代木刻选》(2)小引〔1〕 我们进小学校时,看见教本上的几个小图画,倒也觉得很可观,但到后来初见外国文读本上的插画,却惊异于它的精工,先前所见的就几乎不能比拟了。还有英文字典里的小画,也细巧得出奇。凡那些,就是先回说过的“木口雕刻”。 西洋木版的材料,固然有种种,而用于刻精图者大概是柘木。同是柘木,因锯法两样,而所得的板片,也就不同。顺木纹直锯,如箱板...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/663.html

《希望》原文-出自《野草》_【鲁迅全

...最初发表于一九二五年一月十九日《语丝》周刊第十期。 作者在《〈野草〉英文译本序》中说:“因为惊异于青年之消沉,作《希望》。” 〔2〕作者在《南腔北调·〈自选集〉自序》中说:“见过辛亥革命,见过二次革命,见过袁世凯称帝,张勋复辟,看来看去,就看得怀疑起来,于是失望,颓唐得很了。……不过我却又怀疑于自己的失望,因为我所见过的人们,事件,是有限得很的,这想头,就...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/70.html

播布美术意见书-出自外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

...术家之出世也。兹拟应行之事如次: 一 建设事业 美术馆 当就政府所在地,立中央美术馆,为光复记念,次更及诸地方。建筑之法,宜广征专家意见,会图案,择其善者,或即以旧有著名之建筑充之。所列物品,为中国旧时国有之美术品。 美术展览会 建筑之法如上。以陈列私人所藏,或美术家新造之品。 剧场 建筑之法如上。其所演宜用中国新剧,或翻译外国著名新剧,更不参用古法;复以...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/716.html

做“杂文”也不易-出自外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

...远写写杂文而引为莫大的满足么?”我们为这暂时的“杂文家”发愁的也只在这一点:现在竟也累得来做“在材料的捃摭上尤是俯拾皆是,用不着挖空心思去搜采取”的“杂文”,不至于忘记研究“俄国为什么能够有《和平与战争》这类伟大的作品产生”么? 但愿这只是我们的“杞忧”,他的“杂文”也许独不会“非特丝毫无需要之处,反且是一种恶劣的倾向”。 【注解】 〔1〕 本篇最初南四号...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/805.html

寒月悲笳,万里西风瀚海。全诗赏析【古诗名句大全】

出自:清代 纳兰性德 的 《采桑子·塞上咏雪花》 类型: 四季 原文如下: 非关癖爱轻模样,冷处偏佳。别有根芽,不是人间富贵花。 谢娘别后谁能惜,飘泊天涯。 寒月悲笳,万里西风瀚海

http://www.wenxue360.com/mingju/3079.html

寒月悲笳,万里西风瀚海。全诗赏析【古诗名句大全】

出自:清代 纳兰性德 的 《采桑子·塞上咏雪花》 类型: 天气 原文如下: 非关癖爱轻模样,冷处偏佳。别有根芽,不是人间富贵花。 谢娘别后谁能惜,飘泊天涯。 寒月悲笳,万里西风瀚海

http://www.wenxue360.com/mingju/3847.html

《唐宋传奇》稗边小缀-出自《古籍序跋集》_【鲁迅全集】

...》百二十六引。现行本《搜神记》乃后人钞合,失收此条。)盖即《枕中记》所本。明汤显祖又本《枕中记》以作《邯郸记》传奇〔24〕,其事遂大显于世。原文吕翁无名,《邯郸记》实以吕洞宾〔25〕,殊误。洞宾以开成年下第入山,在开元后,不应先已得神仙术,且称翁也。然宋时固已溷为一谈,吴曾《能改斋漫录》〔26〕,赵与岩《宾退录》〔27〕皆尝辨之。明胡应麟亦有考正,见《少室山...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/946.html

《幸福》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(Smert Lande),使他更出名而得种种攻难的小说是《宁》(Sanin)。 阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为“写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/955.html

_《医宗金鉴》_【中医宝典大全】

痘形歪斜复扁阔,无顶无盘名□,通圣归宗酌量用,顶起根松痘始佳。 [注] □沙者,痘形扁阔歪斜不圆,无顶无盘,若□沙细小,宜先用松肌 通圣散 主之,若色紫黯者, 归宗汤 主之,能顶起根松,始为佳境。 (松肌通圣散)方见蒙头证治(归宗汤)方见 发热 证治。

http://zhongyibook.com/yizongjinjian/337-57-28.html

《表》译者的话-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...翻译的时候,给了我极大的帮助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日译本:《金时计》。前年十二月,由东京乐浪书院印行。在那本书上,并没有说明他所据的是否原文;但看藤森成吉〔6〕的话(见《文学评论》〔7〕创刊号),则似乎也就是德译本的重译。 这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。但两本也间有不同之处,这里是全照了德译本的。 《金时计》上有一篇译者...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

共找到143943个结果,正在显示第25页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2