《狭笼》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《狭笼》译者附记〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知道他的经历。所知道的只是他大约三十余岁,先在印度,以带着无政府主义倾向的理由,被英国的官驱逐了;于是他到日本。进过他们的盲哑学校,现在又被日本的官驱逐了,理由是...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/967.html

少女闭经原因_妇科月经疾病_【中医宝典】

一个十八岁左右姑娘的脂肪,至少要占体重的23%,这是她们将来能够怀孕、分娩及哺乳的最低脂肪水平,低于这个水平,就很容易造成原发性 闭经 ,严重的会殃及未来的生育能力。所以,奉劝各位准备的女士,应谨慎对待减肥,而且减肥不应单在节食上下功夫。 正常到了青春发育期后,脑垂体便会分泌出大量的促性腺激素,促使卵泡成熟,出现排卵,产生月经。这种促性腺激素是一种含糖的蛋...

http://zhongyibaodian.com/fuke-2/b8435.html

《现代电影与有产阶级》原文-出自《二心》_【鲁迅全集】

...,投资于乌发公司。为了使德国独占底大电影公司不成为国权党宣传机关,这是不得已的方法。 《世界大战》①已有删节的片子,绍介于日本(译者按:在上海,去年也大演了一通),那是有着怎样的倾向和主张的事,大约现在早可以无须详说了罢。 在表面上所标榜的,《世界大战》是将一九一四年至一九一七年的战争中所摄的各国(大抵是德法)的照片,凭了纯粹的历史底客观而编辑的留在软片上...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/241.html

少女怀孕沉重代价_妇科流产_【中医宝典】

对于中学生早恋,尽管学校仍是明令不许,家长也不赞成,然而,处于青春期学生对异性的好奇和爱慕行为,包括情欲,在心理专家眼里却是正常的。虽然正常,可对于这些尚属幼稚的学生来说却实在不易把握—— 不管你怎么想,怎么看待,中学生谈恋爱越来越多已成为不争的事实。尽管学校仍是明令不许,家长也不赞成,然而,处于青春期的学生对异性的好奇和爱慕行为,包括情欲,在心理专家眼里...

http://zhongyibaodian.com/fuke-2/b6748.html

致《近代美术史潮论》读者诸君-出自外集拾遗补编》_【鲁迅全集】

...尔波罗兰珊:女莱什:朝餐莱什:朝餐罗兰珊:女“带住”,顺请文安罢。 鲁迅。二月二十五日。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五号“通讯”栏,原无标题。 《近代美术史潮论》,日本板垣鹰穗著,鲁迅译。该书介绍了欧洲近代美术发展历史,内有插图一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五号(一九二八年一月)开始连载,译文于第二卷第...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/772.html

《柔石作<二月>小引》原文-出自《三闲》_【鲁迅全集】

...于连安住几年之处,也不可得。他其实并不能成为一小齿轮,跟着大齿轮转动,他仅是外来一粒石子,所以轧了几下,发几声响,便被挤到女佛山〔2〕——上海去了。 他幸而还坚硬,没有变成润泽齿轮的油。 但是,矍昙(释迦牟尼)从夜半醒来,目睹宫女们睡态之丑,于是慨然出家,而霍善斯坦因〔3〕以为是醉饱后的呕吐。那么,萧君的决心遁走,恐怕是胃弱而禁食的了,虽然我还无从明白其前...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/195.html

《关于<三藏取经记>等》原文-出自《华盖》_【鲁迅全集】

...思,怎样取舍必要。但苏峰氏是日本深通“支那”的耆宿,《三藏取经记》〔5〕的收藏者,那措辞又很波俏,因此也就想来说几句话。 首先还得翻出他的原文来—— 鲁迅氏之《中国小说史略》 苏峰生 顷读鲁迅氏之《中国小说史略》,有云: 《大唐三藏法师取经记》三卷,旧本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取经诗话》,内容悉同,卷尾一行云“中瓦子张家印”,张家为宋时临安书铺,世因...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/145.html

《我还不能“带住”》原文-出自《华盖》_【鲁迅全集】

我还不能“带住”〔1〕 一月三十日《晨报副刊》上满载着一些东西,现在有人称它为“攻周专号”〔2〕,真是些有趣玩意儿,倒可以看见绅士的本色。不知怎的,今天的《晨副》忽然将这事结束,照例用通信,李四光教授开场白,徐志摩“诗哲”接后段,一唱一和,甩道“带住!让我们对着混斗的双方猛喝一声,带住!”〔3〕了。还“声明一句,本刊此后不登载对人攻击的文字”云。 他们的什...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/121.html

《鱼悲哀》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《鱼悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/970.html

《小鸡悲剧》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《小鸡悲剧》译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。 一九二二年七月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《小鸡的悲剧》的译文,最初发表于一九二二年九月《妇女杂志》第八...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/972.html

共找到561678个结果,正在显示第26页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2