...;还听说也曾开演于东京。 三年前,我曾根据二译本,翻了一幕,载《北斗》杂志中。靖华兄知道我在译这部书,便寄给我一本很美丽的原本。我虽然不能读原文,但对比之后,知道德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德吟了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。这或者是因为开演,嫌它累坠的缘故罢。日文的也一样,是出于德文本的。这么一来,就使我对于译本怀疑起来,终于放下不...
...年六月二十五日《北京大学日刊》第一七一号“文艺”栏,题为《新出土吕超墓志铭考证》,署名周树人。一九一九年又曾印入顾鼎梅编刊的《吕超墓志拓片专集》,题为《南齐《吕超墓志〉跋》,末署“绍兴周树人跋”。 〔2〕 吕超墓志石 出土于一九一六年(民国五年)十二月,原石“超”字之下有“静”字残画可辨,当定名为《吕超静墓志石》。 《鲁迅日记》一九二三年六月八日,一九二四年...
...夫凡胎矣。“恶之欲其死,爱之欲其生”,凡是胸中对于某人也者,一有成见,便难清白认识。大概看过《列子》的人,总能记得邻人之子窃斧一段文字,就可想到这一层。内省心理学者作试验心理内省报告的,必须经过好好一番训练,——所以要如此这般者,也无非想免去了内心的偶像,防省察有所失真耳。然而主观成见之能免去,实是极难,几乎是不可能的事。不过这是题外文章,且按下不讲;我所奇...
...走到出版界·1925北京出版界形势指掌图》。 〔7〕 所谓“思想界先驱者”鲁迅启事 见《莽原》半月刊第二十三期(一九二六年十二月),后收入《华盖集续编》。 〔8〕 “未名社诸君的创作力”等语及以下三段引语,分别见《狂飙》周刊第十期《走到出版界》中的《呜呼,现代评论化的莽原半月刊的灰色的态度》、《琐记两则》、《公理与正义的谈话》和《请大家认清界限》。 〔9〕 ...
出自:唐代 李颀 的 《听安万善吹觱篥歌》 类型: 抒情 天气 原文如下: 南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。 世人解听不解赏,长飙风中自来往。枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。 忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。 变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。岁夜高堂列明烛,...
13、 《顺启》原文-出自《六韬》之《武韬》 14、 《文启》原文-出自《六韬》之《武韬》 15、 《文伐》原文-出自《六韬》之《武韬》 16、 《发启》原文-出自《六韬》之《武韬》
13、 《顺启》原文-出自《六韬》之《武韬》 14、 《文启》原文-出自《六韬》之《武韬》 15、 《文伐》原文-出自《六韬》之《武韬》 16、 《发启》原文-出自《六韬》之《武韬》
《恶魔》译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-Bibliothek〔3〕的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括于一个总题之下,可...
鹿角 (一两,锉) 当归 (一两,锉) 上二味作一服,以水二盏,煎至一盏,去滓温服,食前。
...是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。 他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange〔5〕的德译本。 【注...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。