《跳蚤》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《跳蚤》译者附记〔1〕 Guillaume Apollinaire 是一八八○年十月生于罗马一个私生儿,不久,他母亲便带他住在法国。少时学于摩那柯学校,是幻想家;在圣查理学时,已有创作,年二十,就编新闻。从此放浪酒家,鼓吹文艺,结交许多诗人,对于立体派〔2〕大画家Pablo Picasso〔3〕则发表了世界中最初的研究。 一九一一年十一月,卢佛尔博物馆〔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1061.html

《农夫》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《农夫》译者附记〔1〕 这一篇,是从日文《新兴文学全》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。 这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面—— “雅各武莱夫(Alexandr ...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

《医生》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《医生》译者附记〔1〕 一九○五至六年顷,俄国破裂已经发现了,有权位的人想转移国民的意向,便煽动他们攻击犹太人或别的民族去,世间称为坡格隆。Pogrom这一个字,是从Po(渐渐)和Gromit(摧灭)合成的,也译作犹太人虐杀。这种暴举,那时各地常常实行,非常残酷,全是“非人”的事,直到今年,在库伦还有恩琴〔2〕对于犹太人的杀戮,专制俄国那时的“庙谟”〔3〕...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/957.html

《三浦右卫门最后》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《三浦右卫门最后》译者附记〔1〕 菊池宽氏是《新潮》派〔2〕的一个作家。他自己说,在高等学校时代,是只想研究文学,不预备做创作家的,但后来又发心做小说,意外的得了朋友和评论界的赞许,便做下去了。 然而他的著作却比较的要算少作;我所见的只有《无名作家的日记》,《报恩的故事》和《心之王国》三种,都是短篇小说。 菊池氏的创作,是竭力的要掘出人间性的真实来。一得...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/981.html

《一篇很短传奇》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《一篇很短传奇》译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕的儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱的性情,也早有文学的趣味;俄土开战,便自愿从军,以受别人所受的痛苦,已而将经验和思想发表在小说里,是有名的《四日》和《孱头》。他后来到彼得堡,在大学听文学的讲义...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

《北欧文学原理》译者附记二-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《北欧文学原理》译者附记二〔1〕 片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亚文学研究》〔2〕出版,内有这一篇,便于三闲〔3〕时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道〔4〕先生恰恰提起这回的讲演,便抽了下来,先行发表,既似应时...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1001.html

《饥馑》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《饥馑》译者附记〔1〕 萨尔蒂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期〔2〕所谓“倾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但我们看俄国文学的历史底论著的时候,却常常看见“锡且特林”(Sichedrin)〔4〕的名字,这是他...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1059.html

《盲诗人最近时踪迹》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《盲诗人最近时踪迹》译者附记〔1〕 俄国的盲诗人爱罗先出了日本之后,想回到他的本国去,不能入境〔2〕,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候的居停主人根弘〔3〕的报告,登在十月九日的《读卖新闻》〔4〕上的,我们可以藉此知道这诗人的踪迹和性行的大概。 十月十六日译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同《盲诗人最近时的踪迹》的译文...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

《幸福》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《幸福》译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(Mikhail Artsybashev)经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/955.html

《一篇很短传奇》译者附记(二)-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《一篇很短传奇》译者附记(二)〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin)生于一八五五年,是在俄皇亚历山大三世〔2〕政府的压迫之下,首先绝叫,以一身来担人间苦的小说家。他的引人注目的短篇,以从军俄土战争时的印象为基础的《四日》,后来连接发表了《孱头》,《邂逅》,《艺术家》,《兵士伊凡诺夫回忆录》等作品,皆有名。 然而他艺术...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1053.html

共找到587788个结果,正在显示第4页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2