答国际文学社问 原问—— 一、苏联的存在与成功,对于你怎样(苏维埃建设的十月革命,对于你的思想的路径和创作的性质,有什么改变)? 二、你对于苏维埃文学的意见怎样? 三、在资本主义的各国,什么事件和种种文化上的进行,特别引起你的注意? 一,先前,旧社会的腐败,我是觉到了的,我希望着新的社会的起来,但不知道这“新的”该是什么;而且也不知道“新的”起来以后,是否一...
谷类及薯类:包括米饭、馒头、面条、玉米。红薯等500克 动物性食物:肉100克、鱼虾类25克、蛋50克、奶及奶制品100克 豆类及豆制品:大豆及其制品150克 蔬菜和水果:水果100克、蔬菜300克 烹调用油:食用油15~25克
...会一种外国文,易解的程度就都一式。我的译《苦闷的象征》,也和现在一样,是按板规逐句,甚而至于逐字译的,然而梁实秋先生居然以为不能看懂者,乃是原文原是易解的缘故,也因为梁实秋先生是中国新的批评家了的缘故,也因为其中硬造的句法,是比较地看惯了的缘故。若在三家村里,专读《古文观止》〔20〕的学者们,看起来又何尝不比“天书”还难呢。 三 但是,这回的“比天书还难”的...
孤独并不是十七八岁特有的感觉,而是与生俱来并且会陪伴我们终生的一种存在状态。人为什么会孤独呢?因为社会性是人的根本属性,而人又不可能完完全全避免与社会的某种分离。在空间和心理上脱离他人和社会之后,人的社会属性就遇到了危机,这种危机反映到头脑中就叫做孤独。既然孤独是不可避免的,那么我们应当怎么办呢?这里,专家给我们提出这么两点对策。 第一个对策,要把孤独体验变
风马牛 主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”〔2〕来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了
答杨人先生公开信的公开信 《文化列车》〔2〕破格的开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期,托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人〔3〕先生给我的公开信,还要求着答复。对于这一种公开信,本没有一定给以答复的必要的,因为它既是公开,那目的其实是在给大家看,对我个人倒还在其次。但是,我如果要回答也可以,不过目的也还是在给大家看,要不然,不是只要...
...一篇短文。一九三○年三月十八日《民国日报·觉悟》在“呜呼,‘自由运动’竟是一群骗人的勾当”的栏题下,刊载署名敌天(自称是大夏大学“学文科”的学生)的来稿,攻击鲁迅的讲演,其中有“公然作反动的宣传,在事实上既无此勇气,竟借了文艺演讲的美名而来提倡所谓‘中国自由运动大同盟’的组织,态度不光明,行动不磊落,这也算是真正的革命志士吗?”等语。《民国日报》,一九一六年...
...》(同上,五三)“就想尝一尝”下面的(引号),我以为应该移置在“但不知什么味”之下;尊见以为对否? 答:原作如此,别人是不好去移改他的。但原文也说得下去,引号之下,可以包藏“看他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(鲁迅) 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九二四年一月五日上海《学生杂志》第十一卷第一号“答问”栏。 吕蓬尊(1899—1944),原名劭堂,...
...个月至十五岁的儿童,应按免疫接种时间,及时接种流脑疫苗。不去或者少去通风不好的公共场所活动,特别是不要带儿童到拥挤的公共场所。同时,要养成科学生活方式,按时作息,保证睡眠,加强体育锻炼,经常开窗通风换气。 专家还提醒,一旦发现不明原因的 发热 、 乏力 、咽喉痛等症状的病人,应提高警惕。若病人出现高烧不退、 剧烈头痛 、喷射 呕吐 等,应立即送医院检查,确诊...
答世界社信〔1〕 世界社诸先生: 十三日信收到。前一函大约也收到的,因为久病,搁下了。 所问的事,只能写几句空话塞责,因为实在没法子。我的病其实是不会全愈的,这几天正在吐血,医生连话也不准讲,想一点事就头晕,但大约也未必死。 此复,即请暑安。 鲁迅 十五日。 答问 我自己确信,我是赞成世界语〔2〕的。赞成的时候也早得很,怕有二十来年了罢〔3〕,但理由却很简单...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。