《面包店时代》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《面包店时代》译者附记〔1〕 巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代伟大的作家,但他的不为国人所知,我相信,大半是由于他的著作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。 自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点也好,就如听过宇宙间有一种哈黎慧星〔4〕一般,总算一种知识。倘以为于饥饱寒温大有关系,那是求之太深了。 译整篇的论文,介绍...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1049.html

《描写自己》和《说述自己纪德》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《描写自己》和《说述自己纪德》译者附记〔1〕 纪德在国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。 每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。 《描写自己》即由这一种意义上,译出...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

《裴彖飞诗论》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《裴彖飞诗论》译者附记〔2〕 往作《摩罗诗力说》。曾略及匈加利裴彖飞事。独恨文字差绝。欲迻异国诗曲。翻为夏言〔3〕。其业滋艰。非今兹能至。 顷见其国人籁息Reich E.〔4〕所著《匈加利文章史》。有《裴彖飞诗论》一章。则译诸此。冀以考见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 【注解】 〔1〕《译丛补》 收鲁迅生前发表于报刊而未经编译文三十...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1029.html

《Vl.G.理定自传》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕 这一篇短短《自传》,是从一九二六年,日本尾濑敬止编译的《文艺战线》〔2〕译出的;他的根据,就是作者——理定所编的《文学的俄国》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕的那《自传》,和这篇详略却又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉强译出,定多错误,所以《自传》只好仍译这一篇;但著作目录,却依照新版本的,由...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1050.html

《书斋生活与其危险》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《书斋生活与其危险》译者附记〔1〕 这是《思想·山水·人物》一篇,不写何时所作,大约是有所为而发的。作者是法学家,又喜欢谈政治,所以意见如此。 数年以前,中国的学者们〔2〕曾有一种运动,是教青年们躲进书斋去。我当时略有一点异议〔3〕,意思也不过怕青年进了书斋之后,和实社会实生活离开,变成一个呆子,——胡涂的呆子,不是勇敢的呆子。不料至今还负着一个“思想过...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/995.html

《食人人种话》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《食人人种话》译者附记〔1〕 查理路易·腓立普(Charles-Louis Philippe 1874—1909)是一个木鞋匠的儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学生活,不过十三四年。 他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句陀思妥夫斯基的句子道: “得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1055.html

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕 久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau〔2〕Le Coq et L’ar-lequin的日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3〕,放下了。只记得其的一句,是:“青年莫买稳当的股票”,所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“无产”咖啡〔...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

《近代捷克文学概观》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《近代捷克文学概观》译者附记〔1〕 捷克人在斯拉夫民族〔2〕是最古人民,ěQ也有着最富的文学。但在二十年代〔3〕,几乎很少见一本波希米亚文〔4〕的书,后来出了J.Kollár〔5〕以及和他相先后的文人,文学才有新生命,到前世纪末,他们已有三千以上的文学家了! 这丰饶的捷克文学界里,最显著的三大明星是:纳卢达(1834—91),捷克(1846—),符尔赫列...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1032.html

《巴什庚之死》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《巴什庚之死》译者附记〔1〕 感想文十篇,收在《阿尔志跋绥夫著作第三卷; 这是第二篇,从日本马场哲哉〔2〕的《作者的感想》中重译的。 一九二六年八月,附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《巴什庚之死》的译文,最初发表于一九二六年九月十日《莽原》半月刊第十七期。 巴什庚(B.B.aNO]PF,1880—1909),俄国作家。回忆文写于一九○九年,载《新大众...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1046.html

《艺术玩赏之教育》译者附记-出自《译文序跋集》_【鲁迅全

《艺术玩赏之教育》译者附记〔1〕 谨案此篇论者。为日本心理学专家。所见甚挚。论亦绵密。近者国人。方欲有为于美育。则此论极资参考。用亟循字迻译。庶不甚损原意。原文结论后半。皆驳斥其国现用“新定画帖”〔2〕之语。盖此论实由是而发。然兹译用意。在通学说。故从略。 又原注参考书目。兹删一二。而仍其余〔3〕。(1)K.Groos,Zum Problem der ast...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

共找到587788个结果,正在显示第7页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2