《食人人种的话》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...于首尾的教训,大约出于作者的加特力教〔3〕思想,在我是也并不以为的确的。 一九二八年九月二十日。 【注解】 〔1〕本篇连同《食人人种的话》的译文,最初发表于一九二八年十月《大众文艺》月刊第一卷第二期。后与作者的另一篇小说《捕狮》同收入《近代世界短篇小说》之一《奇剑及其它》。本篇附于小说之前,并将最后的一段话改为:“《捕狮》和《食人人种的话》都从日本崛口大学...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1055.html

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。 【注解】 〔1〕本篇连同法国科克多的杂文《〈雄鸡和杂馔〉抄》的译文,最初发表于一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊第四期。 〔2〕Jean Cocteau 让·科克多(1891—1963),法国作家。曾致力立体主义未来派的诗作,著有小说《可怕的孩子》、剧本《定时炸弹》及《诗》等。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

《北欧文学的原理》译者附记二-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

《北欧文学的原理》译者附记二〔1〕 片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亚文学研究》〔2〕出版,内有这一篇,便于三闲〔3〕时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道〔4〕先生恰恰提起这回的讲演,便抽了下来,先行发表,既似应时...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1001.html

《近代捷克文学概观》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...k,Alois Jirásek〔8〕等,也都有名,惜现在也不及详说了。 二一年九月五日附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《近代捷克文学概观》的译文,最初发表于一九二一年十月《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”,署名唐俟。凯拉绥克,通译卡拉塞克。 〔2〕斯拉夫民族 欧洲最大的民族共同体,分为东斯拉夫人、西斯拉夫人、南斯拉夫人。捷克人和斯洛伐克人都属于...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1032.html

《观照享乐的生活》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。 十二月五日 译者。 【注解】 〔1〕本篇连同《观照享乐的生活》(《出了象牙之塔》一书中的一篇)的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日《京报副刊》,后未印入单行本。 〔2〕霹雳手 语出《新唐书·裴漼传》,原指裴琰之断案迅捷: “积案数百,……一日毕,既与夺当理,而笔词劲妙。……由是名动一州,号‘霹雳手’。”

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/988.html

《自己发见的欢喜》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。 十月一日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。 〔2〕波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867) 法国颓废派诗人。著有诗《恶之华》等。这里说的“散文诗”,指他的一首题为《窗户》的小诗...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/984.html

《Vl.G.理定自传》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...一篇;但著作目录,却依照新版本的,由了两位朋友的帮助。 一九二九年十一月十八夜,译者附识。 【注解】 〔1〕本篇连同《Vl.G.理定自传》的译文,最初发表于一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。Vl.G.系Vladimir G.(俄语KUN^GPmPH)之略。 〔2〕《文艺战线》 即《艺术战线》。 〔3〕《文学的俄国》 即《文学的俄罗斯》。 〔4〕《Pi...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1050.html

《艺术玩赏之教育》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

... in die experimentalle Püdagogik 2te Aufl,1911. 【注解】 〔1〕本篇连同《艺术玩赏之教育》的译文,最初发表于一九一三年八月北洋政府教育部《编纂处月刊》第一卷第七期,未署名。 《艺术玩赏之教育》,上野阳一所作关于美育的论文。译文分两次发表于该刊第四期(五月)和第七期。上野阳一(1883—1957),日本心理学家。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

《西班牙剧坛的将星》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...情之花》,所以从《走向十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同《西班牙剧坛的将星》的译文,最初发表于一九二五年一月《小说月报》第十六卷第一号,后未收入单行本。 〔2〕《小说月报》 一九一○年(清宣统二年)八月创刊于上海,商务印书馆出版。曾是鸳鸯蝴蝶派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一号起,先后由...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/997.html

《新时代的预感》译者附记-出自《译文序跋》_【鲁迅全集】

...的国度里,在不满于现实这一点,是还可以同路的罢。 一九二九年,四月二十五日,译讫并记。 【注解】 〔1〕本篇连同日本片上伸《新时代的预感》的译文,最初发表于一九二九年五月《春潮》月刊第一卷第六期。 〔2〕巴理蒙德(g..aNUEmTFY,1867—1942) 俄国颓废派诗人,象征主义的代表者之一,十月革命后流亡国外。著有《象牙之塔》、《我们将和太阳一样》等。...

http://www.wenxue360.com/luxun/archives/1036.html

共找到121278个结果,正在显示第9页。

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2